Белый Ёж (weissigel) wrote,
Белый Ёж
weissigel

  • Mood:
  • Music:

К вопросу о карантине

Ну вот как-то так у Вильяма нашего Шекспира

SCENE II.
Verona. FRIAR LAURENCE'S cell.

Enter FRIAR JOHN.


Friar J. Holy Franciscan Friar, Brother, ho!
Enter FRIAR LAURENCE.

Friar L. This same should be the voice of Friar John.
Welcome from Mantua. What says Romeo?
Or, if his mind be writ, give me his letter.

Friar J. Going to find a barefoot brother out,
One of our order, to associate me
Here in this city visiting the sick,
And finding him, the searchers of the town,
Suspecting that we both were in a house
Where the infectious pestilence did reign,
Seal'd up the doors, and would not let us forth,
So that my speed to Mantua there was stay'd.

Friar L. Who bare my letter, then, to Romeo?

Friar J. I could not send it- here it is again-
Nor get a messenger to bring it thee,
So fearful were they of infection.

Friar L. Unhappy fortune! By my brotherhood,
The letter was not nice, but full of charge,
Of dear import; and the neglecting it
May do much danger. Friar John, go hence,
Get me an iron crow and bring it straight
Unto my cell.

Friar J. Brother, I'll go and bring it thee.
[Exit.]
  СЦЕНА II.
Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.

Входит БРАТ ДЖОВАННИ

Брат Джованни. Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.
Входит БРАТ ЛОРЕНЦО.

Брат Лоренцо. Ах, это брат Джованни! Ты вернулся?
Что говорит Ромео? Может быть,
Есть от него из Мантуи записка?

Брат Джованни. Я в путь с собой хотел монаха взять,
Ухаживающего за больными.
Когда я был у брата, нашу дверь
Замкнули сторожа из карантина,
Решив, что мы из дома, где чума,
И не пускали, наложив печати.
Я в Мантую никак не мог попасть.

Брат Лоренцо. А кто ж отвёз моё письмо к Ромео?

Брат Джованни. Я никому не мог его отдать,
Так велика была боязнь заразы.
Возьми его обратно. Вот оно.

Брат Лоренцо. Какое горе! Дело-то не шутка:
Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем.
Поди достань-ка мне железный лом
И возвращайся с ним, Джованни, в келью.

Брат Джованни. Сейчас схожу.
(Уходит.)

Вильям Шекспир. "Ромео и Джульетта". Перевод с английского Бориса Пастернака
Tags: времена года, мысли, события, цитата
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments